A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers este genul de roman care se citește dintr-un foc și îți încălzește sufletul. Am descoperit cartea la British Museum din Londra – aveau o expoziție despre imigranții chinezi din UK și în shop-ul muzeului am găsit o mulțime de cărți de autori chinezi. Printre care și bijuteria aceasta de carte, pe care eu am citit-o în engleză, însă am observat că este apărută și la noi, sub titlul Mic dicționar pentru îndrăgostiți, editura RAO. Este o călătorie ingenioasă care spune povestea a două lumi diferite – Europa și China, prin ochii unei tinerei Zguang, recent mutată în Londra.
Rar se întâmplă să citesc un roman care să îmi placă absolut pe toate planurile: să mă atașez de personaje, să fie o poveste captivantă, cu o tehnică a scriiturii impecabilă. Fapt remarcabil cu atât mai mult cu cât acest roman este primul publicat în limba engleză de autoarea Xiaolu Guo. Această carte le are pe toate și este poate cea mai înduioșătoare poveste citită în ultima vreme, care m-a făcut să mă gândesc la rolul limbajului în viața noastră, la diferențele culturale dintre europeni și asiatici, dar și la felul în care este percepută iubirea în aceste 2 culturi atât de diferite. De exemplu, știați că limba mandarină nu are „timp” și „gen”? Spre deosebire de engleză și de alte limbi europene, verbele nu își schimbă forma niciodată pentru a arăta dacă o acțiune are loc în prezent, trecut sau viitor. Asta bineînțeles că schimbă și felul în care chinezii percep timpul, ca pe un flux continuu, nu fragmentat în instanțe trecute, prezente sau viitoare. Este extraordinar cum autoarea a reușit să includă o mulțime de idei fascinante în doar 350 de pagini.
How is „time” so clear in the West? Is being defined by Science or by Budha? Reincarnation, it is not past or future. It is endless loop. At beginning I do not have concept of tense when speak English. I think I understand more than before, after all our battles.
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers este împărțit în capitole care încep cu definiția de dicționar a unui cuvânt în limba engleză – practic este un soi de jurnal pe care îl ține o tânără chinezoică trimisă de părinţi la studii în Londra pentru a învăța bine limba engleză. Fiecare cuvânt care dă startul unui capitol este prilej pentru eroină de a reflecta asupra acelui termen și a implicațiilor lui, de a face diverse comparații cu felul în care este perceput în limba ei, bineînțeles totul așezat în contextual poveștii bine conturate – călătoria eroinei spre Vest, sosirea în Londra, acomodarea, iubirea pentru un englez și la final revenirea în țara sa natală.
Cartea începe cu aterizarea lui Zhuang, o tânără din China de 20 de ani, în Londra, unde va petrece un an pentru studiul limbii engleze. La început scrie cu greu, folosindu-se de puținele cunoștințe de limbă engleză, dar pe măsură ce avansezi cu lectura, avansează și eroina noastră cu nivelul de limbă și observi o îmbunătățire în exprimare. Este extraordinară această tehnică, pentru că simți cu adevărat că ai intrat în viața personajului și experimentezi și tu, alături de Z, viața și acomodarea ei. Această tehnică, respectiv scriitura într-o engleză rudimentară, pentru a reflecta nivelul real al eroinei, nu deranjează cu nimic, pentru că suntem în mâinile unei autoare care stăpânește bine scriitura. De la prima pagină, lectura te face să zâmbești, să te atașezi de eroină și naivitatea ei, să o îndrăgești și să vrei să îi fie bine. Și tot din prima pagină ni se promite o poveste de dragoste – promisiune ținută, pentru că romanul ne aduce treptat și o poveste tandră de dragoste între Z și un artist englez.
Este un roman al limbajului și al iubirii, un roman al diferențelor culturale văzute prin ochii lui Zhuang, o tânără trimisă la Londra de familia ei, pentru un an, pentru a-și perfecționa limba engleză. Suntem alături de ea în călătoria ea spre Vest — iar încercările ei de a înțelege cultura și limba, precum și sciitura plină de căldură îți încălzesc sufletul. O carte plină de umor, înțelepciune, tandrețe, care te lasă cu zâmbetul pe buze la final. De fapt, nu te poți reține să nu zâmbești sau să râzi aproape la fiecare pagină din carte.
Elemente și idei din carte care m-au cucerit
Naivitatea personajului principal
Diferențele de cultură, faptul că este pentru prima oară când Z călătorește în afara Chinei natale, precum și stăpânirea precară a limbii engleze duc la scene de o naivitate delicioasă. Atât de umane, de autentice – trăirile eroinei și felul în care percepe lumea te fac să te atașezi de ea de parcă ar fi o prietenă dragă.
First night in „hostel”. Little Concise Chinese-English Dictionary hostel explaining: a place for „people such as students, travellers and homeless people to stay”. Sometimes my dictionary absolute right. I am student and I am homeless looking for a place to stay. How they knowing my situation precisely?
Punctarea diferențelor dintre limba și cultura chineză și cea europeană
De la reflecții despre ce înseamnă „casă” sau „familie” în cultura chineză, până la medicină, boală, cartea aduce în prim plan o sumedenie de idei fascinante din cultura chineză.
In Chinese, it is the same word (jia) for „home” and „family” and sometimes including „house”. To us, family is the same thing as house, and this house is their only home to. But English, it is different. It seems like that „family” does not mean a place. Maybe in West people just move round from house to house to another house? Maybe that is the lifelong job for Westerners.
You Westerners always want to precisely name illness. But in China, we do not name all these kinds of diseases. Because we think all the illness actually causes from very simple reason. If you want to solve your illness then you must start to calm your whole body, not just taking pills every time.
„Definițiile” iubirii pe care le întâlnim pe parcursul romanului
Poate cea mai pregnantă idee din roman este felul diferit în care Z percepe dragostea față de iubitul ei englez.
„Love”, this English word: like other English words its has tense. „Loved” or „will love” or „have loved”. All these specific tenses mean Love is time-limited thing. It only exists in particular period of time. Not infinite. In Chinese, Love is (ai). It has no tense. No past and future. Love in Chinese means a being, a situation, a circumstance. Love is existence, holding past and future.
Percepția timpului în cultura chineză
How is „time” so clear in the West? Is being defined by Science or by Budha? Reincarnation, it is not past or future. It is endless loop. At beginning I do not have concept of tense when speak English. I think I understand more than before, after all our battles.
Chinese, we not having grammar. We saying things simple way. No verb-change usage, no tense differences, no gender changes. We bosses of our language. But, English language is a boss of English user.
Despre Xiaolu Guo
Xiaolu Guo este una dintre cele mai importante scriitoare chineze contemporane. A publicat 6 cărți în China înainte de a se muta la Londra, în 2002. Cartea Village of Stone a intrat pe lista scurtă a Independent Foreign Fiction Prize și a fost nominalizată la International IMPAC Dublin Literary Award. Prima sa carte scrisă în limba engleză este A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, și a intrat pe lista scurtă a Orange Broadband Prize for Fiction. Este de asemenea și regizor de filme și documentare, dintre lucrările ei cele mai cunoscute sunt She, a Chinese și UFO in Her Eyes, and documentaries. Lucrările ei au avut premiera la importante festivaluri de profil, precum Venice Film Festival, Toronto Film Festival și altele.